Since this blog, meant to deal with the subjects suggested by the title, is already on, I'll post today a poem originally written in Portuguese by my virtual friend Rosemari. She has also a blog át blogospot. Said poem she wrote reads:
Íntimas asas 
Planar sonhos contigo 
rasgar céus de tempestades 
asas dançantes ao vento 
em nuvens arrebatarmos 
momentos f l u t u a n t e s 
Entrelaçada em tuas asas 
Olhar de cima, o chão 
Tornar-me beija-flor 
Brisa de versos na face 
B a i l a n d o em sincronia 
Pares róseos a bater 
No ar _ Intimidades _ 
After a brief virtual conversation entertained with her I translated it into English as follows:
Intimate Wings
To glide dreams you and me
Stormy skies then to tear open
Dancing the wings to the Wind
In clouds we can seize, and will
Then moments which go floating
I’m intertwined now in your wings
At ground way down to look
A hummingbird become
Breeze in the face, of verses 
In synchrony goes dancing
Ever flapping pinky pairs
In th’ air – Intimacies –
quarta-feira, 8 de outubro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
 
 
 Postagens
Postagens
 
 
2 comentários:
Okay my dear friend. Glad to see intimate power wings on your blog
Me and my English.
I love it.
kisses
Lovely to see your comment here, dear Rosemari, composer of this beautiful poem.
Postar um comentário